miércoles, 28 de noviembre de 2007
!!!!!QUE VIVA QUITO¡¡¡¡¡
P.D Vivamos la fiesta en paz. Farra sana
Comentario de Juan Sebastián Lovato
martes, 27 de noviembre de 2007
Quito
PIEDRAS EN LUZ
Eras el sitio que el centro del sol señaló.
Cerca al ombligo del mundo
vieron bañados de calor los pajonales:
Desde lo alto el indio columbraba
elegía con su dedo índice los lugares
Su cabellera larga ondeaba al viento sobre lavoz de la mujer
Así Quitumbe sembraba tu choza en aguas.
Y ante los invasores marinosa quienes no dio crédito de dioses
Rumiñahui te escondió en el fuego de la historia pura.
Las piedras que nuevamente cimentaron, son lasmismas
Las torres se iluminancomo dos pechos anchosen toda la Plaza Grande.
Obrero y artífice del Quito mágicode todas sus cuestas, y todas sus mestizas herencias
de todas sus soledades que hechizaron la piedra yel alba.
de todas aquellas mujeres de negro y de manta.
Era el juego de los Aguinaldos.El hombre te ha hecho en todas sus edades
madura la miseria, ancha el hambre de tenerte.
Quitumbe te hacía en barro, paja y rocaoro y sol, oro y Templo,
te hicieronpenas de amor en tu balcón pusieron.
Te vistieron de Sol, y de nocturna soledad.Y te dieronTiempoy Tiempo.
Parameando Quito se desparrama en luzcumbre abajo, en la montaña intacta
MANUEL FEDERICO PONCE
Andrés Miranda
Costumbres Indígenas en El Día de los Difuntos
Los Indígenas antes de ir al cementerio en 1 y 2 de noviembre realizan una reunión familiar en la que se dedican a preparar una gran variedad de alimentos en abundancia como el pan, el mote o una especie de colada a base de maíz fermentado y cualquier otro tipo de alimentos hechos con productos que se cultivan en las mismas comunidades para llevar al cementerio a comer y compartir.
Ya en el cementerio cada familia se reúne y se sientan alrededor de las tumbas de sus seres queridos que han fallecido y empiezan a comer, y en señal de compartir con sus difuntos riegan comida alrededor de la tumba. Al acabar de comer las familias empiezan a compartir sus alimentos con otras familias y así todas las familias comparten entre sí sus alimentos.
Al finalizar, la comida que les resta, que es e abundancia, ofrecen a cierto grupo de personas que se dedican ha hacer responsos, los responsos son oraciones y cantos que realizan personas que no pertenecen a la familia a cambio de comida y en algunos casos en la actualidad de dinero, las oraciones son Ave Marías y Padres Nuestros y el canto siempre es el mismo, otra forma de realizar responsos es tocando una campana que se encuentra a la entrada del cementerio y al igual que las personas que rezan y cantan las personas que tocan la campana reciben alimentan de los familiares que les piden que toquen por una persona en especial; para los indígenas los responsos pueden hacer que el alma de su difunto se salve y esté en tranquilidad.
En conclusión el objetivo principal de esta costumbre es de compartir alimentos con sus difuntos, con las demás familias y con las personas que realizan los responsos siendo esa última la más importante porque según los indígenas las almas de sus difuntos podrán tener una paz eterna.
lunes, 26 de noviembre de 2007
Quetzalcoàtl
Quetzalcóatl fue una divinidad en casi toda mesoamérica, incluyendo a los olmecas, mayas, mixtecas, toltecas, pero principalmente entre los aztecas. Es bastante sorprendente como Quetzalcóatl (tambien conocido como Kukulcan, Gucumatz y Votan) esta en practicamente todas las culturas del México precolombino. Y todos le describen igual, con pequeñas variaciones.
Su nombre se forma de dos palabras de origen Náhuatl: quetzal que es una ave de hermoso plumaje que habita la selva centroamiericana y cóatl que significa serpiente
Se especula que este dios es de origen olmeca, sin embargo es en la ciudad de Teotihuacán donde se encuentran sus primeras esculturas y templos.
Los Aztecas consideraban a Quetzalcóatl como el Dios de la Inteligencia, del viento. Cabe recordar que, segun una leyenda Nahua, Quetzalcóatl le enseño al hombre el arte de la orfebreria, el cultivo del Maiz, y demas cosas que permitieron a la cultura Nahua destacar.
Una de las representaciones de Quetzalcóatl lo muestra como un hombre blanco y barbado, por lo que cuando llegó Hernán Cortés a México, fué confundido con este dios por el rey azteca Moctezuma, lo cual facilitó la conquista.
Quetzalcóatl como hombre
Ce Acatl Topiltzin Quetzalcóatl fue un rey y sacerdote tolteca de la mítica ciudad de Tula.
Él era el principal sacerdote del dios Quetzalcóatl, y tomó de los dioses las artes y ciencias para darlas a los hombres. Mostró ser un hombre sabio y progresista. Abolio los sacrificios humanos y los cambió por el de pequeños seres como aves, mariposas, víboras y otros insectos.
No todos los habitantes de Tula lo ven con buenos ojos, sobre todo aquellos que querían seguir practicando sacrificios humanos. Entre ellos estan los adoradores de Tezcatlipoca, y son ellos, por medio de engaños, quienes hacen que se embriague y falte a su celibato. Debido a su terrible falta, Ce Acatl Topiltzin Quetzalcóatl debe abdicar y partir exiliado, junto con sus seguidores, a la Península de Yucatán, no sin antes haber prometido su regreso. Ce Acatl Topiltzin Quetzalcóatl, según cuenta la leyenda, no muere en el exilio, sino que se embarca de nuevo en las costas del Golfo y desaparece en las aguas, convirtiéndose en "la estrella de la mañana", Venus. Ce Acatl prometió regresar en cierto año indígena que coincidió con la llegada de los españoles en el año de 1519, lo cual atemorizó a los mexicas, que se consideraban herederos de la cultura tolteca, a pesar de haber alterado sus enseñanzas.
Publicado por Diego Caisapanta
Algunas alternativas de cuentos escritos en "Quechua"
Tuta tutallamanta,
Chhulla chhullallapi,Chakra qhawamunay,
Yaku qarpamunay.
Inti lluqsimuytawan,
Misk’i napaykuwan,
Wasay ruphaykuwan,
Ñuqa mana mikhuywan.
Mikhuy uqharini,
Ranqhaq apani,
Juk mayk’a qullqilla,
Wawaypaq kintulla.
Maypi chiri muchusqayman ñinakun?
Maypi chhulla unqusqayman ñinakun?
Maytaq llamk’asqayman ñinakun?
Maytaq kallpa chhuqasqayman ñinakun?
Día del Trabajo
Muy de mañana,
Todavía en rocío,
Debo ir a la chacra,
Debo ir a regar.
Al salir el sol,
Me saluda dulcemente,
Me quema la espalda,
Y yo sin comer.
Cosecho los sembradíos,
Llevo a venderlos,
Sólo consigo unos centavos,
Llego con cuentos a mis hijos.
Dónde se compensa a mi sufrir en el frío?
Dónde se compensa a mi enfermar resfrío?
Qué recompensa a mis días trabajados?
Qué recompensa a mi sudor?
Autor: Juan Revollo Valencia.
Lugar: Kepallu Departamento de Potosí, Bolivia.
domingo, 25 de noviembre de 2007
Nuestra cultura
Juan Sebastián Lovato
jueves, 22 de noviembre de 2007
Francisco Argüello
Literatura Quechua
Se sabe que en tiempos prehispánicos, el quechua tenía una rica literatura oral, en forma de cantos y asociados a los quipus. Con la llegada de los españoles, el quechua se convirtió en una lengua escrita y ha sido, hasta hoy, el vehículo de una rica literatura que incluye poemas, piezas de teatro, sermones, etc. Como muestra, he aquí un fragmento del inicio de la pieza de teatro Ollanta, texto clásico escrito en época colonial, que narra los trágicos amores entre el capitán Ollanta y la hija del Inca Pachacútec, Cusi Cóyllor (en quechua, “Estrella Alegre”). En él, Ollanta confiesa sus sentimientos a su sirviente Piqui Chaqui.
Quechua o quichua (de qhichwa «zona templada») son, entre otros, nombres con que se denominan varios lectos originarios de la parte occidental de Sudamérica que forman parte de la familia que los lingüistas[1] han llamado de las lenguas quechuas.
La cantidad de idiomas que coforman esta familia ha sido siempre controversial: Aunque han sido tradicionalmente considerados como un sólo idioma, ni todas estas variedades son mutuamente inteliegibles ni existe alguna con la cual cada una lo sea. Algunas instituciones como la AMLQ continúan sosteniendo que el quechua se trata de un sólo idioma cuya forma más pura sería la variedad hablada en el Cusco (el quechua cusqueño). SIL International, por otro lado, la categoriza como macroidioma, categoría etiquetada por esta institución para describir aquellos conjuntos de lenguas que por raciones políticas o sociales son consideradas como si fueran una solo idioma.
Quechua
Ollanta:Piki Chaki, rikunkichuKusi Quyllurta wasinpi?Piqui Chaqui: Amataq Inti munachunchuchayman churakunaytaqa.Manachu qamqa manchankiInqap ususin kasqanta?Ollanta:Chaypas kachun, munasaqmichay llullukusqay urpita.Ñam kay sunquy paypaq chita,payllallatam munachkani.Piqui Chaqui:Supaycha raykusqasunki,icha qamqa musphankipas?Hinantinpim warma sipas,anchatam rukupakunki.Ima p’unchawpi yachanqaInqa yuyaykusqaykita.Qhuruchinqam umaykita,qamtaq kanki aycha kanka.Ollanta:Ñam ñiykiña, Piki Chaki,kikin wañuy ichhunantinhinantin urqu hinantinsayarinman awqa waki,chaypachapas sayaymanmi,paykunawan churakuspa.Ñuqam, i, kawsay wañuspa,Quyllurniypi mitk’asqani.
Piqui Chaqui, ¿es que has vistoen palacio a Cusi Cóyllor?
Que el dios Sol no lo permitaque me muestre en esos lares.¿Es que acaso no te asustaque ella sea hija del Inca?Aunque sea, la amaré,mi muy tierna palomita.Ya mi pecho es su ovejita,ya la quiero sólo a ella.¿Será el diablo quien te mueve,será acaso que deliras?Hay muchachas donde sea;es por gusto que te agotas.Algún día ha de sabernuestro Inca lo que tramas;rodará allí tu cabezay serás carne de asado. [...]Ya te he dicho, Piqui Chaqui,si la muerte y su guadaña,si los cerros juntos todoscontra mí se levantaran,así y todo, lucharíacontra ellos con bravura.Aunque pierda yo la vida,me topé ya con mi Estrella. [...]
La poesía quechua contemporánea tiene códigos propios y ya no más ese carácter colectivo, anónimo y oral de los inicios, cuando estaba conformada por plegarias e himnos. Si bien la poesía ancestral exaltaba preferentemente la gesta de los dioses fundadores, la que se hizo durante la Colonia tuvo un carácter marcadamente religioso: oraciones, plegarias y cánticos que, en su mayoría, eran traducciones del devocionario católico.
La familia quechua pertenece a la rama quechuamarán del tronco andino-ecuatorial. El hogar original del pueblo quechua parece haber sido la región de Apurímac-Ayacucho, en el Perú actual. Aquí se fundó el Imperio Inca que fue conocido hasta la Conquista española como Tahuaninsuyu 'Las cuatro regiones' (tahu 'cuatro', susyu 'región'). El quechua era la lengua predominante del Imperio y se hablaba en dos variantes: la casta gobernante hablaba inca simi, que algunos estudiosos creen fuera una lengua secreta, y el pueblo hablaba runa simi o 'lengua popular'. Desde el siglo XVI en adelante el nombre tribal quechua se usó para designar la runa simi.
Dialectos
El complejo quechua es tan diverso como pueda serlo la rama romance o el mixteco o el zapoteco, habiendo una gran diversificación interna. A la vez, la activa promoción del quechua en una enorme región que se extendía desde Ecuador hasta Argentina, llevó a la degeneración de la lengua. Actualmente se habla en varios dialectos por Perú, Bolivia y Ecuador, contando con 8 millones de hablantes.
Aca una página donde hay textos en quechua
http://homepage.ntlworld.com/robert_beer/
Andrés Miranda